1 Timothy 3:2

Stephanus(i) 2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
Tregelles(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·
Nestle(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
SBLGNT(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
f35(i) 2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
ACVI(i)
   2 G3588 T-ASM τον Tho G1985 N-ASM επισκοπον Overseer G3767 CONJ ουν Therefore G1163 V-PQI-3S δει Must G1511 V-PXN ειναι To Be G423 A-ASM ανεπιληπτον Blameless G435 N-ASM ανδρα Man G3391 N-GSF μιας Of One G1135 N-GSF γυναικος Woman G3524 A-ASM νηφαλεον Non-wineholding G4998 A-ASM σωφρονα Serious Minded G2887 A-ASM κοσμιον Disciplined G5382 A-ASM φιλοξενον Stranger-loving G1317 A-ASM διδακτικον Able To Teach
Vulgate(i) 2 oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
Clementine_Vulgate(i) 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
Wycliffe(i) 2 Therfor it bihoueth a byschop to be with out repreef, the hosebonde of o wijf, sobre, prudent, chast, vertewous, holdinge hospitalite, a techere;
Tyndale(i) 2 Ye and a bisshope must be fautlesse the husband of one wyfe sober discrete honestly aparelled harberous apt to teache
Coverdale(i) 2 But a Bisshoppe must be blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, manerly, harberous, apte to teach:
MSTC(i) 2 Yea, and a bishop must be faultless, the husband of one wife, sober, discreet, honestly appareled, harborous, apt to teach,
Matthew(i) 2 Yea and a bishop muste be fautlesse the husband of one wyfe, sober discrete, hone style apparelled, harberous, apt to teache,
Great(i) 2 A Bisshoppe therfore must be blameles, the husbande of one wyfe, dilygent, sober, discrete, a keper of hospitalite: apte to teach:
Geneva(i) 2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,
Bishops(i) 2 A bishop therfore must be blamelesse, the husband of one wyfe, watchyng, sober, comely apparelled, a louer of hospitalitie, apt to teache
DouayRheims(i) 2 It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
KJV(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
KJV_Cambridge(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
Mace(i) 2 a bishop therefore ought to be of an unspotted character, to have but one wife, to be sober, prudent, grave, hospitable, and qualified for teaching:
Whiston(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
Wesley(i) 2 A bishop therefore must be blameless, the husband of one wife, vigilant, prudent, of good behaviour, hospitable, apt to teach;
Worsley(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of but one wife, sober, prudent, grave,
Haweis(i) 2 A bishop then must be irreprehensible, the husband of one wife, temperate, sagacious, respectable, hospitable, well qualified for teaching;
Thomson(i) 2 The overseer therefore ought to be blameless, the husband of one wife, sober, discreet, well behaved, hospitable, qualified to teach,
Webster(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
Living_Oracles(i) 2 The bishop, then, must be unclaimed, the husband of one wife, vigilant, prudent, of comely behavior, hospitable, fit to teach;
Etheridge(i) 2 But it behoveth that a presbyter be as that blame be not found in him; and that he be the husband of one wife; (a man) who is of a vigilant mind, chaste, and orderly, and a lover of guests, and instructful;
Murdock(i) 2 And an elder ought to be such, that no blame can be found in him; and he should be the husband of one wife, with a vigilant mind, and sober and regular in his habits, and affectionate to strangers, and instructive;
Sawyer(i) 2 It is necessary therefore that a bishop should be blameless, a husband of one wife, circumspect, sober, well-behaved, hospitable, apt to teach,
Diaglott(i) 2 It behooves then the overseer unblamable to be, of one wife a husband, vigilant, sedate, orderly, hospitable, fit to teach;
ABU(i) 2 The overseer then must be blameless, the husband of one wife, sober, discreet, orderly, hospitable, apt in teaching;
Anderson(i) 2 A bishop, then, must be blame less, the husband of one wife, watchful, soberminded, modest, hospitable, able to teach,
Noyes(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, sober, discreet, orderly, hospitable, apt in teaching;
YLT(i) 2 it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
JuliaSmith(i) 2 Therefore an overseer must be irreprehensible, husband of one wife, sober, of sound mind, well arranged, hospitable, giving instruction;
Darby(i) 2 The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
ERV(i) 2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
ASV(i) 2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
JPS_ASV_Byz(i) 2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach,
Rotherham(i) 2 It is needful, then, for, the overseer, to be irreproachable, a husband, of one wife, sober, of sound mind, orderly, hospitable, apt in teaching,
Twentieth_Century(i) 2 The Presiding-Officer should be a man of blameless character; a faithful husband; living a temperate, discreet, and well-ordered life; hospitable, and a skillful teacher,
Godbey(i) 2 Therefore it behooves the bishop to be blameless, the husband of one wife, modest, prudent, orderly, hospitable, competent to teach,
WNT(i) 2 A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching;
Worrell(i) 2 It is needful, therefore, that the bishop be irreproachable, a husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, hospitable, apt to teach,
Moffatt(i) 2 Well, for the office of a bishop a man must be above reproach; he must be only married once, he must be temperate, master of himself, unruffled, hospitable, a skilled teacher,
Goodspeed(i) 2 A superintendent must be a man above reproach, only once married, temperate, sensible, a man of good behavior, hospitable, able to teach;
Riverside(i) 2 A bishop, then, should be above reproach, true to one woman, temperate, self-controlled, dignified, hospitable, with a gift for teaching,
MNT(i) 2 The minister should be a man of blameless character; he should be husband of but one wife; he should live a sober, self-restrained, orderly life; he should be hospitable, skilled in teaching;
Lamsa(i) 2 He who becomes an bishop must be blameless, the husband of one wife, have an alert mind, must be sober, of good behaviour, given to hospitality, and apt at teaching;
CLV(i) 2 The supervisor, then, must be irreprehensible, the husband of one wife, sober, sane, decorous, hospitable, apt to teach,
Williams(i) 2 So the pastor must be a man above reproach, must have only one wife, must be temperate, sensible, well-behaved, hospitable, skillful in teaching;
BBE(i) 2 The Bishop, then, is to be a man of good name, the husband of one wife, self-controlled, serious-minded, having respect for order, opening his house freely to guests, a ready teacher;
MKJV(i) 2 Then it behooves the overseer to be without reproach, husband of one wife, temperate, sensible, well-ordered, hospitable, apt at teaching,
LITV(i) 2 Then it behooves the overseer to be blameless, husband of one wife, temperate, sensible, well-ordered, hospitable, apt at teaching;
ECB(i) 2 So an episcopate must be unapprehendable, the man of one woman, sober, soundminded, cosmic, befriend strangers, didactic,
AUV(i) 2 Now the overseer must be above reproach, the husband of [only] one wife, sober-minded [Note: When this word, used here figuratively, is used in its literal sense, it means to abstain from intoxicating drinks], sensible, respectable, hospitable, capable of teaching.
ACV(i) 2 The overseer therefore must be blameless, the husband of one wife, sober, serious minded, disciplined, loving strangers, able to teach,
Common(i) 2 Now the overseer must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
WEB(i) 2 The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
NHEB(i) 2 The overseer, therefore, must be beyond criticism, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
AKJV(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
KJC(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
KJ2000(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
UKJV(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, able to teach;
RKJNT(i) 2 An overseer must be blameless, the husband of one wife, temperate, sensible, respectable, given to hospitality, able to teach;
TKJU(i) 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;
RYLT(i) 2 it benefits, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
EJ2000(i) 2 It is expedient, therefore, that the bishop be blameless, the husband of only one wife, vigilant, temperate, of worldly affections mortified, given to hospitality, apt to teach;
CAB(i) 2 It is necessary, therefore, for a bishop to be irreproachable, the husband of one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable, skillful at teaching;
WPNT(i) 2 Now then, it is obligatory for the overseer to be above reproach, a one woman man, temperate, sensible, respectable, hospitable, good at teaching,
JMNT(i) 2 It is therefore binding upon (necessary for) the person fixing his eye upon a distant object (or: the one doing visitation for inspection and tender guardianship; the one watching upon or overseeing) to be someone not to be laid hold of (thus: one in whom is no just cause for blame), a husband of one wife (or: an adult male in relationship to one woman), sober (unintoxicated; clear-headed; moderate in habits), sound in mind (sensible), have his world ordered and arranged (or: systematic, proper, descent and decorous), be fond of strangers (or: hospitable), skillful and qualified to teach,
NSB(i) 2 The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate in habits, sound in mind, orderly, hospitable, qualified to teach;
ISV(i) 2 Therefore, an elder must be blameless, the husband of one wife, stable, sensible, respectable, hospitable to strangers, and teachable.
LEB(i) 2 Therefore the overseer must be irreproachable, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, skillful in teaching,
BGB(i) 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
BIB(i) 2 δεῖ (It behooves) οὖν (therefore) τὸν (the) ἐπίσκοπον (overseer) ἀνεπίλημπτον (above reproach) εἶναι (to be), μιᾶς (of one) γυναικὸς (wife) ἄνδρα (the husband), νηφάλιον (sober), σώφρονα (self-controlled), κόσμιον (respectable), φιλόξενον (hospitable), διδακτικόν (able to teach),
BLB(i) 2 Therefore it behooves the overseer to be above reproach, the husband of one wife, sober, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
BSB(i) 2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
MSB(i) 2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
MLV(i) 2 Therefore, it is essential for the overseer to be: unimpeachable, the husband of one wife, temperate, sensible, orderly, hospitable, skilled in teaching;
VIN(i) 2 Now the overseer must be above reproach, the husband of one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
Luther1545(i) 2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig,
Luther1912(i) 2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,
ELB1871(i) 2 Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, sittsam, gastfrei, lehrfähig;
ELB1905(i) 2 Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, O. gesunden Sinnes sittsam, gastfrei, lehrfähig;
DSV(i) 2 Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;
DarbyFR(i) 2 il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier,
Martin(i) 2 Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner;
Segond(i) 2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
SE(i) 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mortificados, hospedador, apto para enseñar;
ReinaValera(i) 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar;
JBS(i) 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar;
Albanian(i) 2 të mos jepet pas verës, të mos jetë i dhunshëm, të mos jetë koprac, por i butë, jo grindavec, të mos lakmojë paranë;
RST(i) 2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,
Peshitta(i) 2 ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܢܐ ܕܡܘܡܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܒܗ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܢܐ ܕܥܝܪ ܪܥܝܢܗ ܘܢܟܦ ܘܡܛܟܤ ܘܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܡܠܦܢ ܀
Arabic(i) 2 فيجب ان يكون الاسقف بلا لوم بعل امرأة واحدة صاحيا عاقلا محتشما مضيفا للغرباء صالحا للتعليم
Amharic(i) 2 እንግዲህ ኤጲስ ቆጶስ እንዲህ ሊሆን ይገባዋል፤ የማይነቀፍ፥ የአንዲት ሚስት ባል፥ ልከኛ፥ ራሱን የሚገዛ፥ እንደሚገባው የሚሰራ፥ እንግዳ ተቀባይ፥ ለማስተማር የሚበቃ፥
Armenian(i) 2 Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է ըլլայ անարատ, մէկ կնոջ ամուսին, զգաստ, խոհեմ, համեստ, հիւրասէր, սորվեցնելու ընդունակ,
Basque(i) 2 Baina behar dic Ipizpicuac içan irreprehensible, emazte bakoitz baten senhar, vigilant, sobre, modest, estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, iracasteco carazco:
Bulgarian(i) 2 Надзорникът обаче трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, гостолюбив, способен да поучава,
Croatian(i) 2 Treba stoga da nadglednik bude besprijekoran, jedne žene muž, trijezan, razuman, sređen, gostoljubiv, sposoban poučavati,
BKR(i) 2 Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení.
Danish(i) 2 Derfor bør det en Biskop at være ustraffelig, en Kvindes mand, aarvaagen, sindig, tugtig, gjestfri, bekvem til at lære Andre;
CUV(i) 2 作 監 督 的 , 必 須 無 可 指 責 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 有 節 制 , 自 守 , 端 正 , 樂 意 接 待 遠 人 , 善 於 教 導 ;
CUVS(i) 2 作 监 督 的 , 必 须 无 可 指 责 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 冇 节 制 , 自 守 , 端 正 , 乐 意 接 待 远 人 , 善 于 教 导 ;
Esperanto(i) 2 Episkopo do devas esti neriprocxebla, edzo de unu edzino, sobra, moderema, ordema, gastama, instruema,
Estonian(i) 2 Niisiis tuleb Koguduse ülevaatajal olla laitmatu, ühe naise mees, kaine, mõistlik, viisakas, külalislahke, osav õpetama;
Finnish(i) 2 Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.
FinnishPR(i) 2 Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,
Haitian(i) 2 Pou yon moun chèf nan legliz, se pou l' san repwòch. Se pou l' gen yon sèl madanm. Se pou l' yon nonm serye, ki konn kenbe tèt li an plas, ki gen lòd. Se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' konn ki jan pou l' moutre moun verite a.
Hungarian(i) 2 Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;
Indonesian(i) 2 Seorang penilik jemaat haruslah orang yang tanpa cela, hanya satu istrinya, tahu menahan diri, bijaksana, dan tertib; ia suka menerima orang di rumahnya, dan bisa mengajar orang;
Italian(i) 2 Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;
ItalianRiveduta(i) 2 Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare,
Japanese(i) 2 それ監督は責むべき所なく、一人の妻の夫にして、自ら制し、愼み、品行正しく、旅人を懇ろに待し、能く教へ、
Kabyle(i) 2 Lameɛna amdebbeṛ di tejmaɛt ur ilaq ara ad afen deg-s lɣaci wayen ara s-d-ssukksen, ilaq ad yesɛu yiwet n tmeṭṭut kan, ad yili d win iḥekkmen deg iman-is, d aɛeqli, d win iteddun s ṣṣwab. Ilaq ad yili d win yesṭerḥiben deg wexxam-is, d win izemren ad isselmed awal n Ṛebbi;
Korean(i) 2 그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며, 절제하며, 근신하며, 아담하며, 나그네를 대접하며, 가르치기를 잘하며,
Latvian(i) 2 Tātad bīskapam jābūt nevainojamam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, cienīgam, godājamam, viesmīlīgam, mācītam,
Lithuanian(i) 2 O vyskupas privalo būti nepeiktinas, vienos žmonos vyras, santūrus, protingas, padorus, svetingas, sugebantis mokyti;
PBG(i) 2 Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;
Portuguese(i) 2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
Norwegian(i) 2 Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,
Romanian(i) 2 Dar trebuie ca episcopul (Sau: privighetor.) să fie fără prihană, bărbatul unei singure neveste, cumpătat, înţelept, vrednic de cinste, primitor de oaspeţi, în stare să înveţe pe alţii.
Ukrainian(i) 2 А єпископ має бути бездоганний, муж однієї дружини, тверезий, невинний, чесний, гостинний до приходнів, здібний навчати,
UkrainianNT(i) 2 Треба ж єпископу бути непорочним, однієї жінки чоловіком, тверезим, цїломудрим, чесним, гостинним, навчаючим,